|
Below is Thomas Taylor's
English translation of this key text from the Latin "paraphrase" of
Marsilio Ficino entitled by him, De Sacrificio et Magia.
For a more accurate translation from the Greek text (as edited by
Joseph Bidez in the Catalogue des manuscrits alchimiques
Grecs VI ) see
Stephen Ronan's translation (offsite link) at his superb site.
Περι της ἱερατικης τεχνης
-
Peri tês hieratikês technês
In the same manner as lovers gradually advance
from that beauty which is apparent in sensible forms, to that which is
divine; so the ancient priests, when they considered that there is a
certain alliance and sympathy in natural things to each other, and of
things manifest to occult powers, and discovered that all things
subsist in all, they fabricated a sacred science from this mutual
sympathy and similarity. Thus they recognized things supreme in such
as are subordinate, and the subordinate in the supreme; in the
celestial regions, terrene properties subsisting in a causal and
celestial manner; and in earth celestial properties, but according to
a terrene condition. For how shall we account for those plants called
heliotropes, that is, attendants on the sun, moving in correspondence
with the revolution of its orb, but selenitropes, or attendants on the
moon, turning in exact conformity to her motion? It is because all
things pray, and hymn the leaders of their respective orders; but some
intellectually, and others rationally; some in a natural, and others
after a sensible, manner. Hence the sunflower, as far as it is able,
moves in a circular dance towards the sun; so that if any one could
hear the pulsations made by its circuit in the air, he would perceive
something composed by a sound of this kind, in honour of its king,
such as a plant is capable of framing. Hence, too, we may behold the
sun and moon in the earth, but according to a terrene quality; but in
the celestial regions, all plants, and stones, and animals, possessing
an intellectual life according to a celestial nature. Now the
ancients, having contemplated this mutual sympathy of things applied
for occult purposes, both celestial and terrene natures, by means of
which, through a certain similitude, they deduced divine virtues into
this inferior abode. For, indeed, similitude itself is a sufficient
cause of binding things together in union and consent. Thus, if a
piece of paper is heated, and afterwards placed near a lamp, though it
does not touch the fire, the paper will be suddenly inflamed, and the
flame will descend from the superior to the inferior parts. This
heated paper we may compare to a certain relation of inferiors to
superiors; and its approximation to the lamp, to opportune use of
things according to time, place, and matter. But the procession of
fire into the paper, aptly represents the presence of divine light to
that nature which is capable of its reception. Lastly, the
inflammation of the paper may be compared to the deification of
mortals, and to the illumination of material natures, which are
afterwards carried upwards, like the enkindled paper, from a certain
participation of divine seed.
Again, the lotus before the rising of the sun, folds its leaves
into itself, but gradually expands them on its rising: unfolding them
in proportion to the sun's ascent to the zenith; but as gradually
contracting them as that luminary descends to the west. Hence this
plant by the expansion and contraction of its leaves appears no less
to honour the sun than men by the gesture of their eye-lids, and the
motion of their lips. But this imitation and certain participation of
supernal light is not only visible in plants, which possess but a
vestige of life, but likewise in particular stones. Thus the
sun-stone, by its golden rays, imitates those of the sun; but the
stone called the eye of heaven, or of the sun, has a figure similar to
the pupil of an eye, and a ray shines from the middle of the pupil.
Thus too the lunar stone, which has a figure similar to the moon when
horned, by a certain change of itself, follows the lunar motion.
Lastly, the stone called Helioselenus, i. e. of the sun and moon,
imitates after a manner the congress of those luminaries, which it
images by its colour. So that all things are full of divine natures;
terrestrial natures receiving the plenitude of such as are celestial,
but celestial of supercelestial essences; while every order of things
proceeds gradually in a beautiful descent, from the highest to the
lowest. For whatever is collected into one above the order of things,
is afterwards dilated in descending, various souls being distributed
under their various ruling divinities.
In the next place, there are many solar animals, such as lions and
cocks, which participate, according to their nature, of a certain
solar divinity; when it is wonderful how much inferiors yield to
superiors in the same order, through they do not yield on magnitude
and power. Hence it is said, that a cock is very much feared, and, as
it were, reverenced, by a lion; the reason of which we cannot assign
from matter or sense, but from the contemplation alone of a
supernal order. For thus we shall fine that the presence of the solar
virtue accords more with a cock than with a lion. This will be evident
from considering that the cock, as it were with certain hymns,
applauds and calls to the rising sun, when he bends his course to us
from the antipodes; and that the solar angels sometimes appear in
forms of this kind, who, though they are without shape, yet present
themselves to us, who are connected with shape, in some sensible form.
Sometimes too, there are dæmons with a leonine front, who when a cock
is placed before them, unless they are of a solar order, suddenly
disappear; and this because those natures which have an inferior rank
in the same order always reverence their superiors; just as many, on
beholding the images of divine men, are accustomed, from the very
view, to be fearful of perpetrating any thing base.
In fine, some things turn round correspondent to the revolutions of
the sun, and others after a manner imitate the solar rays, as the palm
and the date: some the fiery nature of the sun as the laurel, and
other a different property. For indeed we may perceive the properties
which are collected in the sun, every where distributed to subsequent
natures constituted in a solar order; that is, to angels, dæmons,
souls, animals, plants, and stones. Hence the authors of the ancient
priesthood, discovered from things apparent, the worship of superior
powers, while they mingled some things, and purified with others. They
mingled many things indeed together, because they saw that some simple
substances possessed a divine property (though not taken singly)
sufficient to call down that particular power, of which they were
participants. Hence by the mingling of many things together, they
attracted upon us a supernal influx; and by the composition of one
thing from many, they symbolised with that one, which is above many;
and composed statues from the mixtures of various substances,
conspiring in sympathy and consent. Besides this, they collected
composite odours, by a divine art, into one, comprehending a multitude
of powers, and symbolizing, with the unity of a divine essence;
considering that division debilitates each of these, but that
mingling them together restores them to the idea of their exemplar.
But sometimes one herb, or one stone, is sufficient to a divine
operation. Thus a thistle is sufficient to procure the sudden
appearance of some superior power; but laurel, raccinum (or a thorny
kind of sprig), the land and sea onion, the coral, the diamond, and
the jasper, operate as a safeguard. The heart of a mole is subservient
to divination, but sulphur and marine water to purification. Hence the
ancient priests, by the mutual relation and sympathy of things to one
another, collected their virtues into one, but expelled them by
repugnancy and antipathy; purifying, when it was requisite, with
sulphur and bitumen, and the sprinkling of marine water. For sulphur
purifies from the sharpness of its odour; but marine water on account
of its fiery portion. Besides this, in the worship of the Gods, they
offered animals, and other substances congruous to their nature; and
received in the first place the powers of dæmons as proximate to
natural substances and operations, by whose assistance they evocated
these natural bodies to which the they approached into their presence.
Afterwards they proceeded from dæmons to the powers and energies of
the Gods, partly indeed from dæmoniacal instruction, but partly by
their own industry, aptly interpreting symbols, and ascending to a
proper intelligence of the Gods. And lastly laying aside natural
substances and their operations, they received themselves into the
communion and fellowship of the Gods.
Taken from On the Mysteries, Iamblichus,
tr Thomas Taylor, p. 343 to 347, 1895 edition.
|