Header image
  HOME  :: THEURGISTS :: TEXTS :: PRAXIS :: OTHER TRADITIONS :: LINKS :: CONTACT ::
   
 
Mithras Liturgy

The Greek text for this bilingual edition of the Mithras Liturgy has been taken from the Karl Preisendanz edition of the Papyri Gracae Magicae, PGM IV, 475 - 750. The formatting of paragraphing is mine and hopefully serves to illustrate the structure of the work. Invocations to be spoken are in red text. Voces magicae are in bold capitals for both the Greek and English text. Transliterations follow the standard modern method as illustrated here.  Instructions to the practitioner are in grey text.

Mithras Liturgy - Greek and English Text.

Ἵλαθί μοι, Πρόνοια κα Ψυχή, τάδε γράφοντι τὰ ἅπρατα, παραδοτὰ μυστρια, μόνῳ δὲ τέκνῳ άθανασίαν άζιῶ, μύσται τς μτέρας δυνάμεως ταύτης (χπὴ οὖν σε, ὧ θύγατερ, λαμβάνειν χυλοὺς βοτανῶν κα εδῶν τῶν μελλόντων σοι μηνυθήσεσθαι ν τῷ τέλει τοῦ εροῦ μου συντάγματος), ἣν μεγας θεὸς Ἥλιος Μίθρας ἐκελευςέν μοι μεταδοθῆναι ὑπὸ τοῦ ἀρχαγγέλου αύτοῦ, ὅπως ἐγὼ μόνος αἰτη τὴς οὐρανὸν βαίνω καὶ κατοπτεύω πάντα.

Be gracious to me, O Providence and Psyche, as I write these mysteries handed down not for gain but for instruction; and for an only child I request immortality, O initiates of this our power (furthermore, it is necessary for you, O daughter, to take the juices of herbs and spices, which will to you at the end of my holy treatise), which the great god Helios Mithras ordered to be revealed to me by his archangel, so that I alone may ascend into heaven as an inquirer and behold the universe.
 
ἔστιν δὲ το λόγου ἣδε ἡ κλῆσις·
 
This is the invocation of the ceremony:
 
Γένεσις πρώτη τῆς ἐμῆς γενέσεως· ΑΕΗΙΟΥΩ
First origin of my origin, AEÊIOUÔ
 
ρχὲ τῆς μῦς αρχῆς πρώτη ΠΠΠ ΣΣΣ ΦΡ[…]
First beginning of my beginning, PPP SSS PHR[...]
 
πνεῦμα πνεύματος, τοῦ ν μοὶ πνεύματος πρῶτον ΜΜΜ
Spirit of spirit, the first of the spirit in me, MMM
 
πῦρ, τὸ εἰς μὴν κρᾶσιν τῶν ἐν ἐμοὶ κράσεων θεοδρητον, τοῦ ἐν ἐμοὶ πυρὸς πρῶτον ΗΥ ΗΙΑ ΕΗ
Fire given by God to my mixture of the mixtures in me, the first of the fire in me, ÊU ÊIA EÊ
 
ὕδωρ ὕδατος, τοῦ ν ἐμοὶ ὕδατος πρῶτον ΩΩΩ ΑΑΑ ΕΕΕ
Water of water, the first of the water in me, OOO AAA EEE
 
οὐσια γεώδης τῆς ἐν ἐμοὶ οὐσιας γεώδους πρώτη ΥΗ ΥΩΗ
Earthy substance, the first of the earthy substance in me, UÊ UÔÊ
σῶμα τέλειον ἐμοῦ (τοῦ δεῖνα τῆς δεῖνα), διαπεπλασμένον ὑπὸ βραχίονος ἐντίμου καὶ δεξιᾶς χειρὸς ἀφθάρτου ἐν ἀφωτίστῳ καὶ διαυγεῖ κόσμῳ, ν τε ψύχῳ καὶ ἐψυχωμένῳ ΥΗΙ ΑΥΙ ΕΥΩΙΕ
My complete body (I, (NAME) whose mother is (NAME)), which was formed by a noble arm and   an incorruptible right hand in a world without light and yet radiant, without soul and yet alive with soul, UÊI AUI EUÔIE
 
ὰν δὲ ὑμῖν δξῃ ΜΕΤΕΡΤΑ ΦΩΘ˙ (ΜΕΘΑΡΘΑ ΦΗΡΙΗ ἑν αλλῳ) ΙΕΡΕΖΑΘ
Now if it be your will, METERTA PHÔTH (METHARTHA PHÊRIE, in another place) IEREZATH
 
μεταπαραδῶναί με τῄ ἀθανάτῳ γενέσει, ἐχομένως τῇ ὑποκειμένῃ μου φύσει· να μετὰ τὴν ένεστώσαν καὶ σφόδρα κατεπεί γουσάν με χρείαν ἐποπτεύσω τήν ἀθάνατον ἀρχὴν τῷ ἀθανάτῳ πνεύματι ΑΝΧΡΕΦΡΕΝΕΣΟΥΦΙΡΙΓΧ
Give me over to immortal birth and, following that, to my underlying nature, so that,after the present need which is pressing me exceedingly, I may gaze upon the immortal beginning with the immortal spirit, ANCHREPHRENESOUPHIRIGCH
τῷ ἀθανάτῳ ὕδατι  ΕΡΟΝΟΥΙ ΠΑΡΑΚΟΥΝΗΘ
With the immortal water, ERONOUI PARAKOUNÊTH
 
τῷ στερεωτάτῳ ἀέρι ΕΙΟΑΗ ΨΕΝΑΒΩΘ
With the most steadfast air, EIOAÊ PSENABÔTH
 
να νοήματι μεταγεννηθῶ ΚΡΑΟΧΡΑΞ Ρ ΟΙΜ ΕΝΑΡΧΟΜΑΙ
That I may be born again in thought, KRAOCHRAX R OIM ENARCHOMAI
 
καὶ πνεύσῃ ἐν ἐμοὶ τὸ ἱερὸν πνεῦμα ΝΕΧΘΕΝ ΑΠΟΤΟΥ ΝΕΧΘΙΝ ΑΡΠΙ ΗΘ
And the sacred spirit may breathe in me, NECHTHEN APOTOU NECHTHIN ARPI ÊTH
 
ἵνα θαυμάσω τὸ ἱερὸν πῦρ ΚΥΦΕ
So that I may wonder at the sacred fire, KUPHE
 
να θεάσωμαι τὸ ἄβυσσoν τῆς ἀνατολής φρικτὸν ὕδωρ ΝΥΩ ΘΕΣΩ ΕΧΩ ΟΥΧΙΕΧΩΑ
That I may gaze upon the unfathomable, awesome water of the dawn, NUÔ THESÔ ECHÔ OUCHIECHÔA
 
καὶ ἀκούσῃ μου ό ζωογόνoσ καὶ περικεχυμένος αἰθήρ ΑΡΝΟΜΗΘΦ
And the vivifying, and encircling aether may hear me, ARNOMÊTHPH
ἐπεὶ μέλλω κατοπτεύειν σήμερον τοῖς ἀθανάτοις ὄμμασι
For today I am about to behold, with immortal eyes
 
θνητός γεννηθείς ἐκ θνητῆς ὑστέρας, βεβελτιωμένος ὑπὸ κράτους μεγαλοδυνάμου καὶ δεξιᾶς χειρὸς ἀφθάρτου
I, born mortal from mortal womb, but transformed by tremendous power and an incorruptible right hand
 
ἀθανάτῳ πνεύματι τὸν ἀθάνατον Αἰῶνα καὶ δεσπότην τῶν πυρίνων διαδημάτων
And with immortal spirit, the immortal Aion and and master of the fiery diadems
 
ἁγίοις ἁγιασθεὶς ἀγιάσμασι
I, sanctified through holy consecrations
 
ἀγίας ὑφεστώσης μου πρὸς ὀλίγον τῆς ἀνθρωπίνης μου ψυχικῆς δυνάμεως
While there subsists within me, holy, for a short time, my human soul-might
 
ἣν ἐγὼ πάλιν  μεταπαραλήμψομαι μετὰ τὴν ἐνεστῶσαν καὶ κατεπείγουσάν με πικρὰν ἀνάγκην, ἀχρεοκόπητον
Which I will again receive after the present bitter and relentless necessity which is pressing down upon me
 
ἐγὼ ὁ δεῖνα, ὃν ἡ δεϊνα, κατὰ δόγμα θεοῦ ἀμετάθετον ΕΥΗ ΥΙΑ ΕΗΙ ΑΩ ΕΙΑΥ ΙΥΑ ΙΕΩ
I, (NAME) whose mother is (NAME) according to the immutable decree of god, EUÊ UIA EÊI AÔ EIAU IUA IEÔ
 
ἐπεὶ οὐκ ἐστιν μοι ἐφικτόν θνητὸν γεγῶτα συνανιέναι ταις χρυσοειδέσιν μαρμαρυγαῖς τῆς ἀθανάτου λαμπηδόνος ΩΗΥ ΑΕΩ ΗΥΑ ΕΩΗ ΥΑΕ ΩΙΑΕ
Since it is impossible for me, born mortal, to rise with the golden brightnesses of the immortal brilliance, ÔÊU AEÔ ÊUA EÔÊ UAE ÔIAE
 
ἔσταθι, φθαρτὴ βροτῶν φύσι, καὶ αὐτίκα ἀνάλαβέ με ὑγιῆ μετὰ τὴν ἀπαραίτητον καὶ κατεπείγουσαν χμείαν
Stand, O perishable nature of mortals, and at once me safe and sound after the inexorable and pressing  need
 
ἐγὼ γὰρ εἰμι ὁ υἱὸς ΨΥΧΩ[Ν] ΔΕΜΟΥ ΠΡΟΧΩ ΠΡΩΑ
For I am the son PSUCHÔ[N] DEMOU PROCHÔ PRÔA
 
ἐγώ εὶμι ΜΑΧΑΡΦ[.]Ν ΜΟΥ ΠΡΩΨΥΧΩΝ ΠΡΩΕ
I am MACHARPH[.]N MOU PRÔPSUCHÔN PRÔE

λκε ἀπὸ τῶν ἀκτίνων πνεῦμα γ' ἀνασπῶν, ὅ δύνασαι, καὶ ὄψῃ σεαυτὸν ἀνακουφιζόμενον καὶ  ὑπερβαίνοντα εἰς ὕψος, ὥστε σε δοκεῖ[ν μέσoν τού ἀέρος εἶναι. οὐδενὸς δὲ ἀκούσει οὔτε ἀνθρώπου οὔτε Ζῴου ἄλλου, οὐδὲ ὄψῃ οὐδὲν τῶν ἐπὶ γῆς θνητῶν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, πάντα δὲ ὄψῃ ἀθάνατα· ὄψῃ γὰρ  ἐκείνης τῆς ἡμέρας καὶ τῆς ὥμας θείαν θέσιν, τούς πολεύοντας ἀναβαίνοντας εἰς οὐρανὸν θεούς  ἄλλους δὲ καταβαίνοντας. ἡ δέ πορεία τῶν ὁρωμένων θεῶν διὰ τοῦ δίσκου, πατρός μου, θεοῦ,  φανήσεται, ὁμοίως δὲ καὶ ὁ καλούμενος αὐλός, ἡ ἀρχὴ τοῦ λειτουργοῦντος ἀνέμου· ὄψῃ γὰρ ἀπὸ τοῦ  δίσκου ὡς αὐλὸν κρεμάμενον. εἰς δὲ τὰ μέρη τὰ πρὸς λίβα ἀπέραντον οἷον ἀπηλιώτην, ἐὰν ᾖ κεκληρωμένος εἰς τὰ μέρη τοῦ ἀπηλιώτου, καὶ ὁ ἕτερος ὁμοίως εἰς τὰ μέρη τὰ ἐκείνου, ὄψῃ τὴν ἀποφορὰν τοῦ ὁράματος· ὄψῃ δὲ ἀτενίζοντάς σοι τοὺς θεοὺς καὶ ἐπί σε ὁρμωμένους. σὺ δὲ εὐθέως  ἐπίθες δεξιὸν δάκτυλον ἐπὶ τὸ στόμα καὶ λέγε·

Draw in breath from the rays, drawing up three times as much as you can, and you will see yourself being lifted up and ascending to the height, so that you seem to be in mid-air. You will hear nothing either of man or of any other living thing, nor in that hour will you see anything of mortal affairs on earth, but rather you will see all immortal things. For in that day and hour you will see the divine order of the skies: the presiding gods rising into heaven, and others setting. Now the course of the visible gods will appear through the disk of god, my father; and in similar fashion the so-called "pipe", the origin of the ministering wind. For you will see it hanging from the sun's disk like a pipe. You will see the outflow of this object toward the regions westward, boundless as an east wind, if it be assigned to the regions of the East: and the other (i.e. the west wind), similarly, toward its own regions. And you will see the gods staring intently at you and rushing at you. So at once put your right finger on your mouth and say:

σιγή, σιγή, σιγή, σύμβολον θεο ζντος φθάρτου· φύλαξόν με, σιγή ΝΕΧΘΕΙΡ ΘΑΝΜΕΛΟΥ

Silence! Silence! Silence! Symbol of the living, incorruptible god! Guard me, Silence, NECHTHEIR THANMELOU

πειτα σύρισον μακρν συριγμόν, πειτα πόππυσον λέγων·

 

Then make a long hissing sound, next make a popping sound, and say:

ΠΡΟΠΡΟΦΕΓΓΗ ΜΟΡΙΟΣ ΠΡΟΦΥΡ ΠΡΟΦΕΓΓΗ ΝΕΜΕΘΙΡΕ ΑΡΨΕΝΤΕΝ ΠΙΤΗΤΜΙ ΜΕΩΥ ΕΝΑΡΘ ΦΥΡΚΕΧΩ ΨΥΡΙΔΑΡΙΩ ΤΥΡΗ ΦΙΛΒΑ

PROPROPHEGGÊ MORIOS PROPHUR PROPHEGGÊ NEMETHIRE ARPSENTEN PITÊTMI MEÔU ENARTH PHURKECHÔ PSURIDARIÔ TURÊ PHILBA

κα τότε ψ τος θεούς σοι εμενς μβλέποντας κα μηκέτι πί σε ρμωμένους, λλ πορευομένους π τν δίαν τάξιν τν πραγμάτων. ταν ον δς τν νω κόσμον καθαρν κα δονούμενον κα μηδένα τν θεν γγέλων ρμώμενον, προσδόκα βροντς μεγάλης κούσεσθαι κτύπον, στε σε κπλαγναι. σ δ πάλιν λέγε·

 

Then you will see the gods looking graciously upon you and no longer rushing at you, but rather going about in their own order of affairs. So when you see that the world above is clear and circling, and that none of the gods or angels is threatening you, expect to hear a great crash of thunder, so as to shock you. Then say again:

σιγή, σιγή (λόγος), γώ εμι σύμπλανος μν στήρ, κα κ το βάθους ναλάμπων ΟΞΥ Ο ΞΕΡΘΕΥΘ

Silence! Silence! (the prayer) I am a star, wandering about with you, and shining forth out of the deep, OXU O XERTHEUTH.

τατά σου επόντος εθέως δίσκος πλωθήσεται. μετ δ τ επεν σε τν βʹ λόγον, που "σιγή, σιγή"

κα τ κόλουθα, σύρισον βʹ κα πόππυσον βʹ, κα εθέως ψ π το δίσκου στέρας προσερχομένους πενταδακτυλιαίους πλείστους κα πιπλντας λον τν έρα. σ δ πάλιν λέγε· "σιγή, σιγή." κα το δίσκου νυγέντος ψ πυρον κύκλωμα κα θύρας πυρίνας ποκεκλεισμένας. σ δ εθέως δίωκε τν ποκείμενον λόγον καμμύων σου τος φθαλμούς. λόγος γʹ·

 

Immediately after you have said these things the sun's disk will be expanded. And after you have said the second prayer, where there is "Silence! Silence!" and the accompanying words, make a hissing sound twice and a popping sound twice, and immediately you will see many five- pronged stars coming forth from the disk and filling all the air. Then say again: "Silence! Silence!" And when the disk is open, you will see the fireless circle, and the fiery doors shut tight. At once close your eyes and recite the following prayer. The third prayer:

πάκουσόν μου, κουσόν μου το δενα τς δενα

Give ear to me, hearken to me, (NAME) whose mother is (NAME)

 

κύριε, ὁ συνδήσας πνεύματι τ πύρινα κλθρα το τετραλιζώματος

O Lord, you who have bound together with your breath the fiery bars of the fourfold root

πυρίπολε, ΠΕΝΤΙΤΕΡΟΥΝΙ

Fire-Walker, PENTITEROUNI

 

φωτς κτίστα (ο δ· συνκλεστα)  ΣΕΜΕΣΙΛΑΜ

Light-Maker (others: Encloser), SEMESILAM

 

πυρίπνοε ΨΥΡΙΝΦΕΥ

Fire-Breather, PSURINPHEU

 

πυρίθυμε ΙΑΩ

Fire-Feeler, IAÔ

 

πνευματόφως ΩΑΙ

Light-Breather, ÔAI

 

πυριχαρΕΛΟΥΡΕ

Fire-Delighter, ELOURE

 

καλλίφως ΑΖΑΙ

Beautiful Light, AZAI

 

Αών ΑΧΒΑ

Aion, ACHBA

 

φωτοκράτωρ ΠΕΠΠΕΡ ΠΡΕΠΕΜΠΙΠΙ

Light-Master, PEPPER PREPEMPIPI

 

πυρισώματε ΦΝΟΥΗΝΙΟΧ

Fire-Body, PHNOUÊNIOCH

 

φωτοδτα, πυρισπόρε ΑΡΕΙ ΕΙΚΙΤΑ

Light-Giver, Fire-Sower, AREI EIKITA

 

πυρικλόνε ΓΑΛΛΑΒΑΛΒΑ

Fire-Driver, GALLABALBA

 

φωτοβίαιε ΑΙΩ

Light-Forcer, AIÔ

 

πυριδνα ΠΥΡΙΧΙΒΟΟΣΗΙΑ

Fire-Whirler, PURICHIBOOSÊIA

 

φωτοκιντα ΣΑΝΧΕΡΩΒ

Light-Mover, SANCHERÔB

 

κεραυνοκλόνε ΙΗ ΩΗ ΙΩΗΙΩ 

Thunder-Shaker, IÊ ÔÊ IÔÊIÔ

 

φωτς κλέος ΒΕΕΓΕΝΗΤΕ  

Glory-Light, BEEGENÊTEE

 

αξησίφως ΣΟΥΣΙΝΕΦΙΕΝ

Light-Increaser, SOUSINEPHIEN

 

πυρισχησίφως ΣΟΥΣΙΝΕΦΙ ΑΡΕΝΒΑΡΑΖΕΙ ΜΑΡΜΑΡΕΝΤΕΥ

Fire-Light-Maintainer, SOUSINEPHI ARENBARAZEI MARMARENTEU

 

στροδάμα· νοιξόν μοι, ΠΡΟΠΡΟΦΕΓΓΗ ΕΜΕΘΕΙΡΕ ΜΟΡΙΟΜΟΤΥΡΗΦΙΛΒΑ

Star-Tamer: open for me, PROPROPHEGGÊ EMETHEIRE MORIOMOTURÊPHILBA

 

τι πικαλομαι νεκα τς κατεπειγούσης κα πικρς καὶ ἀπαραιτήτου νάγκης τ μηδέπω χωρήσαντα ες θνητν φύσιν μηδ φρασθέντα ν διαρθρώσει π νθρωπίνης γλώσσης θνητο φθόγγου θνητς φωνς θάνατα ζντα κα ντιμα νόματα·

Because, on account of the pressing and bitter and inexorable necessity, I invoke the immortal names, living and honored, which never pass into mortal nature and are not declared in articulate speech by human tongue or mortal speech or mortal sound:

ΗΕΩ ΟΗΕΩ ΙΩΩ ΟΗ ΗΕΩ ΗΕΩ ΟΗ ΕΩ ΙΩΩ ΟΗΗΕ  ΩΗΕ ΩΟΗ ΙΗ ΗΩ ΟΩ ΟΗ ΙΕΩ ΟΗ ΩΟΗ ΙΕΩ ΟΗ ΙΕΕΩ ΕΗ ΙΩ ΟΗ ΙΟΗ ΩΗΩ ΕΟΗ ΟΕΩ ΩΙΗ ΩΙΗ ΕΩ ΟΙ ΙΙΙ ΗΟΗ ΩΥΗ ΗΩΟΗΕ ΕΩ ΗΙΑ ΑΗΑ ΕΗΑ ΗΕΕΗ ΕΕΗ ΕΕΗ ΙΕΩ ΗΕΩ ΟΗΕΕΟΗ ΗΕΩ ΗΥΩ ΟΗ ΕΙΩ ΗΩ ΩΗ ΩΗ ΕΕ ΟΟΟ ΥΙΩΗ

 

ÊEÔ OÊEÔ IÔÔ OÊ ÊEÔ ÊEÔ OÊ EÔ IÔÔ OÊÊE ÔÊE ÔOÊ IÊ ÊÔ OÔ OÊ IEÔ OÊ ÔOÊ IEÔ OÊ IEEÔ EÊ IÔ OÊ IOÊ ÔÊÔ EOÊ OEÔ ÔIÊ ÔIÊ EÔ OI III ÊOÊ ÔUÊ ÊÔOÊE EÔ ÊIA AÊA EÊA ÊEEÊ EEÊ EEÊ IEÔ ÊEÔ OÊEEOÊ ÊEÔ ÊUÔ OÊ EIÔ ÊÔ ÔÊ ÔÊ EE OOO UIÔÊ

τατα πάντα λέγε μετ πυρς κα πνεύματος τ πρτον ποτελν, ετα μοίως τ δεύτερον ρχόμενος, ως κτελέσς τος ζʹ θανάτους θεος το κόσμου. τατά σου ε πόντος κούσει βροντς κα κλόνου το περιέχοντος. μοίως δ σεαυτν ασθηθήσει ταρασσόμενον. σ δ πάλιν λέγε· σιγή (λόγος), ετα νοιξον τος φθαλμος κα ψ νεγυΐας τς θύρας κα τν κόσμον τν θεν, ς στιν ντς τν θυρν, στε π τς το θεάματος δονς κα τς χαρς τ πνεμά σου συντρέχειν κα ναβαίνειν. στς ον εθέως λκε π το θείου τενίζων