|
The Greek text for this bilingual edition of the Mithras Liturgy
has been taken from the Karl Preisendanz edition of the Papyri Gracae
Magicae, PGM IV, 475 - 750. The formatting of paragraphing is mine and
hopefully serves to illustrate the structure of the work. Invocations
to be spoken are in red text. Voces magicae are in bold
capitals for both the Greek and English text. Transliterations follow
the standard modern method as illustrated
here. Instructions to
the practitioner are in grey text.
Mithras Liturgy - Greek and English
Text.
Ἵλαθί μοι, Πρόνοια καὶ
Ψυχή, τάδε γράφοντι τὰ ἅπρατα, παραδοτὰ
μυστήρια, μόνῳ
δὲ τέκνῳ
άθανασίαν
άζιῶ,
μύσται τῆς
ἡμτέρας δυνάμεως ταύτης
(χπὴ οὖν
σε, ὧ θύγατερ, λαμβάνειν χυλοὺς βοτανῶν καὶ εἰδῶν τῶν μελλόντων σοι
μηνυθήσεσθαι
ἐν τῷ τέλει τοῦ
ἱεροῦ μου συντάγματος), ἣν
ὁ μεγας θεὸς
Ἥλιος Μίθρας ἐκελευςέν
μοι μεταδοθῆναι ὑπὸ τοῦ ἀρχαγγέλου αύτοῦ,
ὅπως ἐγὼ μόνος αἰτη τὴς
οὐρανὸν βαίνω καὶ κατοπτεύω πάντα.
Be gracious to me, O Providence and Psyche, as I
write these mysteries handed down not for gain but for instruction; and
for an only child I request immortality, O initiates of this our
power (furthermore, it is necessary for you, O daughter, to take the
juices of herbs and spices, which will to you at the end of my holy
treatise), which the great god Helios Mithras ordered to be revealed
to me by his archangel, so that I alone may ascend into heaven as an
inquirer and behold the universe.
ἔστιν δὲ τοῦ
λόγου ἣδε ἡ κλῆσις·
This is the invocation of
the ceremony:
Γένεσις πρώτη τῆς
ἐμῆς γενέσεως·
ΑΕΗΙΟΥΩ
First origin of my origin, AEÊIOUÔ
ἀρχὲ τῆς
ἐμῦς
αρχῆς πρώτη
ΠΠΠ ΣΣΣ ΦΡ[…]
First beginning of my beginning, PPP SSS PHR[...]
πνεῦμα πνεύματος, τοῦ
ἐν
ἐμοὶ πνεύματος πρῶτον
ΜΜΜ
Spirit of spirit, the first of the spirit in me, MMM
πῦρ, τὸ εἰς ἐμὴν
κρᾶσιν τῶν
ἐν ἐμοὶ κράσεων θεοδώρητον, τοῦ ἐν ἐμοὶ
πυρὸς πρῶτον
ΗΥ
ΗΙΑ
ΕΗ
Fire given by God to my mixture of the mixtures in me, the first of
the fire in me,
ÊU
ÊIA
EÊ
ὕδωρ ὕδατος, τοῦ
ἐν ἐμοὶ
ὕδατος πρῶτον
ΩΩΩ ΑΑΑ ΕΕΕ
Water of water, the first of the water in me, OOO AAA EEE
οὐσια γεώδης τῆς ἐν ἐμοὶ
οὐσιας γεώδους
πρώτη ΥΗ ΥΩΗ
Earthy substance, the first of the earthy substance in me, UÊ
UÔÊ
σῶμα τέλειον
ἐμοῦ
(τοῦ δεῖνα τῆς δεῖνα), διαπεπλασμένον ὑπὸ βραχίονος ἐντίμου καὶ
δεξιᾶς
χειρὸς ἀφθάρτου ἐν
ἀφωτίστῳ καὶ διαυγεῖ
κόσμῳ,
ἔν
τε
ἀψύχῳ
καὶ ἐψυχωμένῳ
ΥΗΙ ΑΥΙ ΕΥΩΙΕ
My
complete body
(I, (NAME) whose mother is (NAME)), which was formed
by a noble arm and an incorruptible right hand in a
world without light and yet radiant, without soul and yet alive with
soul, UÊI
AUI EUÔIE
ἐὰν δὲ ὑμῖν δόξῃ ΜΕΤΕΡΤΑ ΦΩΘ˙
(ΜΕΘΑΡΘΑ
ΦΗΡΙΗ
ἑν αλλῳ)
ΙΕΡΕΖΑΘ
Now
if it be your will, METERTA PHÔTH
(METHARTHA PHÊRIE,
in another place)
IEREZATH
μεταπαραδῶναί με
τῄ ἀθανάτῳ γενέσει, ἐχομένως τῇ
ὑποκειμένῃ μου
φύσει·
ἵνα
μετὰ τὴν ένεστώσαν
καὶ σφόδρα κατεπεί γουσάν με χρείαν
ἐποπτεύσω τήν ἀθάνατον ἀρχὴν τῷ
ἀθανάτῳ πνεύματι
ΑΝΧΡΕΦΡΕΝΕΣΟΥΦΙΡΙΓΧ
Give
me over to immortal birth and, following that, to my underlying nature, so
that,after the present need which is pressing me exceedingly, I may gaze upon
the immortal beginning with the immortal spirit, ANCHREPHRENESOUPHIRIGCH
τῷ ἀθανάτῳ ὕδατι ΕΡΟΝΟΥΙ ΠΑΡΑΚΟΥΝΗΘ
With
the immortal water, ERONOUI PARAKOUNÊTH
τῷ στερεωτάτῳ ἀέρι ΕΙΟΑΗ ΨΕΝΑΒΩΘ
With
the most steadfast air, EIOAÊ PSENABÔTH
ἵνα νοήματι μεταγεννηθῶ
ΚΡΑΟΧΡΑΞ Ρ ΟΙΜ ΕΝΑΡΧΟΜΑΙ
That
I may be born again in thought, KRAOCHRAX R OIM ENARCHOMAI
καὶ πνεύσῃ ἐν ἐμοὶ τὸ ἱερὸν πνεῦμα
ΝΕΧΘΕΝ ΑΠΟΤΟΥ ΝΕΧΘΙΝ ΑΡΠΙ ΗΘ
And
the sacred spirit may breathe in me, NECHTHEN APOTOU NECHTHIN ARPI
ÊTH
ἵνα
θαυμάσω τὸ ἱερὸν πῦρ ΚΥΦΕ
So
that I may wonder at the sacred fire, KUPHE
ἵνα θεάσωμαι
τὸ ἄβυσσoν τῆς ἀνατολής φρικτὸν
ὕδωρ ΝΥΩ ΘΕΣΩ ΕΧΩ ΟΥΧΙΕΧΩΑ
That I may gaze upon the
unfathomable, awesome water of the dawn, NUÔ THESÔ ECHÔ OUCHIECHÔA
καὶ ἀκούσῃ μου ό ζωογόνoσ καὶ περικεχυμένος αἰθήρ
ΑΡΝΟΜΗΘΦ
And
the vivifying, and encircling aether may hear me, ARNOMÊTHPH
ἐπεὶ μέλλω κατοπτεύειν σήμερον τοῖς
ἀθανάτοις ὄμμασι
For
today I am about to behold, with immortal eyes
θνητός γεννηθείς ἐκ θνητῆς ὑστέρας, βεβελτιωμένος ὑπὸ κράτους
μεγαλοδυνάμου
καὶ δεξιᾶς χειρὸς ἀφθάρτου
I, born
mortal from mortal womb, but transformed by tremendous power and an
incorruptible right hand
ἀθανάτῳ πνεύματι τὸν
ἀθάνατον Αἰῶνα καὶ δεσπότην τῶν πυρίνων
διαδημάτων
And
with immortal spirit, the immortal Aion and and master of the fiery
diadems
ἁγίοις ἁγιασθεὶς ἀγιάσμασι
I,
sanctified through holy consecrations
ἀγίας ὑφεστώσης μου πρὸς ὀλίγον τῆς
ἀνθρωπίνης μου ψυχικῆς
δυνάμεως
While
there subsists within me, holy, for a short time, my human
soul-might
ἣν ἐγὼ πάλιν μεταπαραλήμψομαι
μετὰ τὴν ἐνεστῶσαν καὶ
κατεπείγουσάν με πικρὰν
ἀνάγκην, ἀχρεοκόπητον
Which
I will again receive after the present bitter and relentless
necessity which is pressing down upon me
ἐγὼ ὁ δεῖνα, ὃν ἡ δεϊνα,
κατὰ δόγμα θεοῦ ἀμετάθετον ΕΥΗ ΥΙΑ ΕΗΙ
ΑΩ ΕΙΑΥ ΙΥΑ ΙΕΩ
I,
(NAME)
whose mother is (NAME)
according to the immutable decree of god, EUÊ UIA EÊI AÔ EIAU IUA IEÔ
ἐπεὶ οὐκ ἐστιν μοι ἐφικτόν θνητὸν γεγῶτα συνανιέναι ταις
χρυσοειδέσιν μαρμαρυγαῖς τῆς
ἀθανάτου λαμπηδόνος ΩΗΥ ΑΕΩ
ΗΥΑ ΕΩΗ ΥΑΕ ΩΙΑΕ
Since it is impossible
for me, born mortal, to rise with the golden brightnesses of the immortal
brilliance, ÔÊU AEÔ ÊUA EÔÊ UAE ÔIAE
ἔσταθι, φθαρτὴ βροτῶν φύσι,
καὶ αὐτίκα ἀνάλαβέ με ὑγιῆ μετὰ τὴν
ἀπαραίτητον καὶ
κατεπείγουσαν χμείαν
Stand,
O perishable nature of mortals, and at once me safe and sound after the
inexorable and pressing need
ἐγὼ γὰρ εἰμι ὁ υἱὸς ΨΥΧΩ[Ν] ΔΕΜΟΥ ΠΡΟΧΩ
ΠΡΩΑ
For I am the son
PSUCHÔ[N] DEMOU PROCHÔ PRÔA
ἐγώ εὶμι ΜΑΧΑΡΦ[.]Ν ΜΟΥ ΠΡΩΨΥΧΩΝ ΠΡΩΕ
I am MACHARPH[.]N MOU PRÔPSUCHÔN
PRÔE
ἕλκε
ἀπὸ τῶν ἀκτίνων πνεῦμα γ' ἀνασπῶν,
ὅ δύνασαι, καὶ ὄψῃ σεαυτὸν
ἀνακουφιζόμενον καὶ ὑπερβαίνοντα εἰς ὕψος, ὥστε σε
δοκεῖ[ν μέσoν τού ἀέρος εἶναι. οὐδενὸς
δὲ ἀκούσει οὔτε ἀνθρώπου
οὔτε Ζῴου
ἄλλου, οὐδὲ
ὄψῃ οὐδὲν τῶν ἐπὶ γῆς θνητῶν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, πάντα
δὲ ὄψῃ ἀθάνατα· ὄψῃ γὰρ ἐκείνης τῆς ἡμέρας καὶ τῆς
ὥμας θείαν θέσιν, τούς πολεύοντας ἀναβαίνοντας εἰς οὐρανὸν θεούς
ἄλλους δὲ καταβαίνοντας. ἡ δέ πορεία
τῶν ὁρωμένων θεῶν διὰ τοῦ δίσκου,
πατρός μου, θεοῦ, φανήσεται,
ὁμοίως δὲ καὶ ὁ καλούμενος αὐλός, ἡ ἀρχὴ τοῦ λειτουργοῦντος ἀνέμου·
ὄψῃ γὰρ ἀπὸ τοῦ δίσκου ὡς αὐλὸν κρεμάμενον. εἰς
δὲ τὰ μέρη τὰ πρὸς
λίβα ἀπέραντον οἷον ἀπηλιώτην, ἐὰν
ᾖ κεκληρωμένος εἰς τὰ μέρη
τοῦ ἀπηλιώτου, καὶ ὁ ἕτερος ὁμοίως εἰς
τὰ μέρη τὰ ἐκείνου, ὄψῃ τὴν ἀποφορὰν τοῦ ὁράματος·
ὄψῃ δὲ ἀτενίζοντάς σοι τοὺς θεοὺς
καὶ ἐπί σε ὁρμωμένους. σὺ δὲ εὐθέως ἐπίθες δεξιὸν δάκτυλον
ἐπὶ τὸ στόμα καὶ
λέγε·
Draw in breath from the rays,
drawing up three times as much as you can, and you will see yourself
being lifted up and ascending to the height, so that you seem to be in
mid-air. You will hear nothing either of man or of any other living
thing, nor in that hour will you see anything of mortal affairs on
earth, but rather you will see all immortal things. For in that day
and hour you will see the divine order of the skies: the presiding
gods rising into heaven, and others setting. Now the course of the
visible gods will appear through the disk of god, my father; and in
similar fashion the so-called "pipe", the origin of the ministering
wind. For you will see it hanging from the sun's disk like a pipe. You
will see the outflow of this object toward the regions westward,
boundless as an east wind, if it be assigned to the regions of the
East: and the other (i.e. the west wind), similarly, toward its own
regions. And you will see the gods staring intently at you and rushing
at you. So at once put your right finger on your mouth and say:
σιγή, σιγή, σιγή, σύμβολον θεοῦ
ζῶντος
ἀφθάρτου·
φύλαξόν με, σιγή
ΝΕΧΘΕΙΡ ΘΑΝΜΕΛΟΥ
Silence! Silence! Silence! Symbol of the living,
incorruptible god! Guard me, Silence, NECHTHEIR
THANMELOU
ἔπειτα
σύρισον μακρὸν
συριγμόν,
ἔπειτα
πόππυσον λέγων·
Then make a long hissing
sound, next make a popping sound, and say:
ΠΡΟΠΡΟΦΕΓΓΗ ΜΟΡΙΟΣ ΠΡΟΦΥΡ ΠΡΟΦΕΓΓΗ ΝΕΜΕΘΙΡΕ
ΑΡΨΕΝΤΕΝ ΠΙΤΗΤΜΙ ΜΕΩΥ ΕΝΑΡΘ ΦΥΡΚΕΧΩ ΨΥΡΙΔΑΡΙΩ ΤΥΡΗ ΦΙΛΒΑ
PROPROPHEGGÊ MORIOS PROPHUR PROPHEGGÊ
NEMETHIRE ARPSENTEN PITÊTMI MEÔU ENARTH PHURKECHÔ PSURIDARIÔ TURÊ
PHILBA
καὶ
τότε
ὄψῃ
τοὺς θεούς σοι εὐμενῶς
ἐμβλέποντας
καὶ
μηκέτι
ἐπί
σε ὁρμωμένους,
ἀλλὰ
πορευομένους
ἐπὶ
τὴν
ἰδίαν
τάξιν τῶν
πραγμάτων.
ὅταν
οὖν
ἴδῃς
τὸν
ἄνω
κόσμον καθαρὸν
καὶ
δονούμενον καὶ
μηδένα τῶν
θεῶν
ἢ
ἀγγέλων
ὁρμώμενον,
προσδόκα βροντῆς
μεγάλης
ἀκούσεσθαι
κτύπον,
ὥστε
σε ἐκπλαγῆναι.
σὺ
δὲ
πάλιν λέγε·
Then you will see the
gods looking graciously upon you and no longer rushing at you, but
rather going about in their own order of affairs. So when you see that
the world above is clear and circling, and that none of the gods or
angels is threatening you, expect to hear a great crash of thunder, so
as to shock you. Then say again:
σιγή, σιγή (λόγος),
ἐγώ
εἰμι
σύμπλανος
ὑμῖν
ἀστήρ,
καὶ
ἐκ
τοῦ
βάθους
ἀναλάμπων
ΟΞΥ Ο ΞΕΡΘΕΥΘ
Silence! Silence! (the prayer)
I am a star, wandering about with you, and
shining forth out of the deep, OXU
O XERTHEUTH.
ταῦτά
σου εἰπόντος
εὐθέως
ὁ
δίσκος
ἁπλωθήσεται. μετὰ
δὲ
τὸ
εἰπεῖν
σε τὸν
βʹ λόγον,
ὅπου
"σιγή, σιγή"
καὶ
τὰ
ἀκόλουθα,
σύρισον βʹ
καὶ
πόππυσον βʹ, καὶ
εὐθέως
ὄψῃ
ἀπὸ
τοῦ
δίσκου
ἀστέρας
προσερχομένους πενταδακτυλιαίους πλείστους καὶ
πιπλῶντας
ὅλον τὸν
ἀέρα.
σὺ
δὲ
πάλιν λέγε· "σιγή, σιγή."
καὶ
τοῦ
δίσκου
ἀνυγέντος
ὄψῃ
ἄπυρον
κύκλωμα καὶ
θύρας πυρίνας
ἀποκεκλεισμένας. σὺ
δὲ
εὐθέως
δίωκε τὸν
ὑποκείμενον λόγον καμμύων σου τοὺς
ὀφθαλμούς. λόγος γʹ·
Immediately after you
have said these things the sun's disk will be expanded. And after you
have said the second prayer, where there is "Silence! Silence!" and
the accompanying words, make a hissing sound twice and a popping sound
twice, and immediately you will see many five- pronged stars
coming forth from the disk and filling all the air. Then say again:
"Silence! Silence!"
And when the disk is open, you will see the fireless circle, and the
fiery doors shut tight. At once close your eyes and recite the
following prayer. The third prayer:
ἐπάκουσόν
μου,
ἄκουσόν μου τοῦ
δεῖνα
τῆς
δεῖνα
Give ear to me, hearken to me,
(NAME) whose
mother is
(NAME)
κύριε, ὁ
συνδήσας
πνεύματι τὰ
πύρινα κλῆθρα
τοῦ
τετραλιζώματος
O Lord,
you who have bound together with your breath the fiery bars of the
fourfold root
πυρίπολε,
ΠΕΝΤΙΤΕΡΟΥΝΙ
Fire-Walker, PENTITEROUNI
φωτὸς
κτίστα (οἱ
δὲ·
συνκλεῖστα)
ΣΕΜΕΣΙΛΑΜ
Light-Maker
(others: Encloser), SEMESILAM
πυρίπνοε ΨΥΡΙΝΦΕΥ
Fire-Breather, PSURINPHEU
πυρίθυμε
ΙΑΩ
Fire-Feeler, IAÔ
πνευματόφως
ΩΑΙ
Light-Breather,
ÔAI
πυριχαρῆ
ΕΛΟΥΡΕ
Fire-Delighter, ELOURE
καλλίφως
ΑΖΑΙ
Beautiful Light, AZAI
Αἰών
ΑΧΒΑ
Aion,
ACHBA
φωτοκράτωρ ΠΕΠΠΕΡ
ΠΡΕΠΕΜΠΙΠΙ
Light-Master, PEPPER PREPEMPIPI
πυρισώματε
ΦΝΟΥΗΝΙΟΧ
Fire-Body, PHNOUÊNIOCH
φωτοδῶτα,
πυρισπόρε ΑΡΕΙ
ΕΙΚΙΤΑ
Light-Giver, Fire-Sower, AREI EIKITA
πυρικλόνε
ΓΑΛΛΑΒΑΛΒΑ
Fire-Driver, GALLABALBA
φωτοβίαιε
ΑΙΩ
Light-Forcer, AIÔ
πυριδῖνα
ΠΥΡΙΧΙΒΟΟΣΗΙΑ
Fire-Whirler, PURICHIBOOSÊIA
φωτοκινῆτα
ΣΑΝΧΕΡΩΒ
Light-Mover, SANCHERÔB
κεραυνοκλόνε
ΙΗ ΩΗ ΙΩΗΙΩ
Thunder-Shaker, IÊ
ÔÊ
IÔÊIÔ
φωτὸς
κλέος ΒΕΕΓΕΝΗΤΕ
Glory-Light, BEEGENÊTEE
αὐξησίφως
ΣΟΥΣΙΝΕΦΙΕΝ
Light-Increaser, SOUSINEPHIEN
πυρισχησίφως
ΣΟΥΣΙΝΕΦΙ ΑΡΕΝΒΑΡΑΖΕΙ ΜΑΡΜΑΡΕΝΤΕΥ
Fire-Light-Maintainer, SOUSINEPHI
ARENBARAZEI MARMARENTEU
ἀστροδάμα·
ἄνοιξόν
μοι, ΠΡΟΠΡΟΦΕΓΓΗ ΕΜΕΘΕΙΡΕ ΜΟΡΙΟΜΟΤΥΡΗΦΙΛΒΑ
Star-Tamer: open for me, PROPROPHEGGÊ
EMETHEIRE MORIOMOTURÊPHILBA
ὅτι
ἐπικαλοῦμαι ἕνεκα
τῆς
κατεπειγούσης καὶ
πικρᾶς
καὶ ἀπαραιτήτου
ἀνάγκης
τὰ
μηδέπω χωρήσαντα εἰς
θνητὴν
φύσιν μηδὲ
φρασθέντα
ἐν
διαρθρώσει
ὑπὸ
ἀνθρωπίνης
γλώσσης
ἢ
θνητοῦ
φθόγγου
ἢ
θνητῆς
φωνῆς
ἀθάνατα
ζῶντα
καὶ
ἔντιμα
ὀνόματα·
Because,
on account of the pressing and bitter and inexorable necessity, I
invoke the immortal names, living and honored, which never pass into
mortal nature and are not declared in articulate speech by human
tongue or mortal speech or mortal sound:
ΗΕΩ ΟΗΕΩ ΙΩΩ ΟΗ ΗΕΩ ΗΕΩ ΟΗ ΕΩ ΙΩΩ ΟΗΗΕ ΩΗΕ ΩΟΗ ΙΗ ΗΩ ΟΩ ΟΗ ΙΕΩ
ΟΗ ΩΟΗ ΙΕΩ ΟΗ ΙΕΕΩ ΕΗ ΙΩ ΟΗ ΙΟΗ ΩΗΩ ΕΟΗ ΟΕΩ ΩΙΗ ΩΙΗ ΕΩ ΟΙ ΙΙΙ ΗΟΗ ΩΥΗ
ΗΩΟΗΕ ΕΩ ΗΙΑ ΑΗΑ ΕΗΑ ΗΕΕΗ ΕΕΗ ΕΕΗ ΙΕΩ ΗΕΩ ΟΗΕΕΟΗ ΗΕΩ ΗΥΩ ΟΗ ΕΙΩ ΗΩ ΩΗ
ΩΗ ΕΕ ΟΟΟ ΥΙΩΗ
ÊEÔ OÊEÔ IÔÔ OÊ ÊEÔ ÊEÔ OÊ
EÔ IÔÔ OÊÊE ÔÊE ÔOÊ IÊ ÊÔ OÔ OÊ IEÔ OÊ ÔOÊ IEÔ OÊ IEEÔ EÊ IÔ OÊ IOÊ
ÔÊÔ EOÊ OEÔ ÔIÊ ÔIÊ EÔ OI III ÊOÊ ÔUÊ ÊÔOÊE EÔ ÊIA AÊA EÊA ÊEEÊ EEÊ
EEÊ IEÔ ÊEÔ OÊEEOÊ ÊEÔ ÊUÔ OÊ EIÔ ÊÔ ÔÊ ÔÊ EE OOO UIÔÊ
ταῦτα
πάντα λέγε μετὰ
πυρὸς
καὶ
πνεύματος τὸ
πρῶτον
ἀποτελῶν,
εἶτα
ὁμοίως
τὸ
δεύτερον
ἀρχόμενος,
ἕως
ἐκτελέσῃς
τοὺς ζʹ
ἀθανάτους
θεοὺς
τοῦ
κόσμου. ταῦτά
σου εἰ
πόντος
ἀκούσει
βροντῆς
καὶ
κλόνου τοῦ
περιέχοντος.
ὁμοίως
δὲ
σεαυτὸν
αἰσθηθήσει
ταρασσόμενον. σὺ
δὲ
πάλιν λέγε· σιγή (λόγος), εἶτα
ἄνοιξον
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
καὶ
ὄψῃ
ἀνεῳγυΐας τὰς
θύρας καὶ
τὸν
κόσμον τῶν
θεῶν,
ὅς
ἐστιν
ἐντὸς
τῶν
θυρῶν,
ὥστε
ἀπὸ
τῆς
τοῦ
θεάματος
ἡδονῆς
καὶ
τῆς
χαρᾶς
τὸ
πνεῦμά
σου συντρέχειν
καὶ
ἀναβαίνειν.
στὰς
οὖν
εὐθέως
ἕλκε
ἀπὸ
τοῦ
θείου
ἀτενίζων
|